Vorwort
verfasst von Jeff Vineburg (jeffv@op.net)
Übersetzung aus dem Englischen: Puzzle
(Anm. der Übersetzerin: Sowohl Originaltext als auch Übersetzung sind NICHT
GESPLATTET)
Ich habe im Zweifelsfall nur die männliche Form gewählt (z. B.
"Therapeut"), weil ich die modernen Formen persönlich auch etwas unglücklich
finde und der Meinung bin, dass sie das Lesen erschweren ("dein(e)
PartnerIn"/"dein Partner oder deine Partnerin"). Dies ist weder
von Jeff noch von uns sexistisch gemeint. Im Englischen gibt es hier keine
Unterscheidung zwischen männlich und weiblich.
An den meisten Stellen benutzt Jeff das Wort "Significant Other", was
soviel bedeutet wie "Nahestehende(r)". Ich habe statt dessen
"Partner" oder "Partnerin" gewählt, weil das deutsche
"Nahestehende(r)" sich nicht so frei verwenden lässt ("wenn dein
Nahestehender..." igitt!). Jeff meint an den meisten Stellen natürlich
auch gute Freunde und Angehörige.
Statt "man" habe ich meistens "du" verwendet. Bei der Übersetzung
habe ich auch manchmal "du" verwendet, wenn "ihr" genauso
angebracht gewesen wäre (z. B. wenn es um das Herumtelefonieren und
Ausfindigmachen von Therapeuten geht). Jeff Vineberg meint keinesfalls, dass nur
die Nahestehenden von Multiplen solche Aktionen machen können oder sollen und
nicht die Multiplen selbst, sondern im Englischen gibt es diese grammatische
Unterscheidung einfach nicht.
Die Abschnitte über Krankenkasse, Sozialhilfe und Antrag auf Schwerbehinderung
habe ich weggelassen, weil sie amerikanische Verhältnisse widerspiegeln und auf
deutsche nicht übertragbar sind. Bei den Medikamenten habe ich mangels
Fachwissen einfach die amerikanischen Namen übernommen.
Manche Sachen, insbesondere wenn es um das Gesundheitssystem oder um
Versicherungen geht, sehen hierzulande ganz anders aus. Vergesst also nicht,
dass es sich hier um den Text eines Amerikaners handelt und es manche
Anlaufstellen etc. hier gibt und dort nicht - oder umgekehrt.
Ich bin hier nur die Übersetzerin. Das heißt, ich bin nicht unbedingt bei
jeder einzelnen Kleinigkeit derselben Meinung wie Jeff. Aber der Text ist echt
lesenswert und enthält viele gute Tipps (sonst hätte ich mir nicht die Mühe
gemacht, ihn zu übersetzen).
Viel Spaß beim Lesen!
Puzzle
Hallo, Freund, Partner oder Angehöriger eines Überlebenden. Es ist mir lange
nicht gelungen, Informationen zu finden, die für uns nützlich sein könnten,
also habe ich mich entschlossen, selber zu versuchen, etwas zu schreiben. Ich
scherze oft mit meiner Partnerin, dass es wirklich schwierig ist, weil zu
Dissoziation nicht automatisch ein Handbuch mitgeliefert wird. Daher gebe ich
dir die Maßgebliche Gebrauchsanweisung für Nahestehende. Sie ist einfach
deswegen maßgeblich, weil es keine anderen gibt.
Meine Partnerin und ich sind durch die HÖLLE gegangen, als wir versuchten,
dahinter zu kommen, was nicht in Ordnung war. Ich gelobte, dass ich alles tun würde,
um anderen in meiner Situation zu helfen, wenn die Wogen erst mal geglättet wären.
Ich hoffe, dass dieses Handbuch für Nahestehende, Dissoziierende, Freunde und
jeden Interessierten hilfreich ist. Falls du irgendwelche Kommentare, Fragen
oder Ergänzungen hast, dann maile mir bitte an die obengenannte Email-adresse.
In diesem Text wende ich Humor an, um bestimmte Argumente hervorzubringen. Bitte
versuche, dieses als Humor und nicht als Angriff gegen wen auch immer zu sehen.
Außerdem benutze ich nur das Pronomen "sie". Natürlich steht es für
er oder sie und bedeutet deine(n) Nahestehende(n).
Ich habe versucht, dieses Dokument so sicher wie möglich zu machen, aber kann
dennoch nicht verantwortlich gemacht werden, falls dissoziative Leute
"getriggert" werden. Bitte lies es in deinem eigenen Tempo und mit
gewisser Vorsicht. Die Abschnittstitel müssten dir einen Anhaltspunkt für den
Inhalt liefern.